la frontera

Fronteira

De um lado terra, doutro lado terra;
De um lado gente, doutro lado gente;
Lados e filhos desta mesma serra,
O mesmo céu os olha e os consente.

O mesmo beijo aqui, o mesmo beijo além;
Uivos iguais de cão ou de alcateia.
E a mesma lua lírica que vem
Corar meadas de uma velha teia.

Mas uma força que não ten razão,
Que não tem olhos, que não tem sentido,
Passa e reparte o coração
Do mais pequeno tojo adormecido.

Frontera. D’un costat terra, d’un altre costat terra; / d’un costat gent, d’un altre costat gent; / costats i fills d’aquesta mateixa serra, / el mateix cel els mira i els consent. / El mateix petó aquí, el mateix petó allà; / udols iguals de gos o de llopada. / I la mateixa lluna lírica que ve / a acolorir troques d’una vella trama. / Però una força sense raó, / sense ulls, sense sentit, / passa i reparteix el cor / de la més petita gatosa adormida.

Llegeixo el poema de Miguel Torga. El copio. El tradueixo. I mentrestant escolto una vegada i una altra i una altra la Keren Ann: “People come and go and walk away, but i’m not going anywhere, i’m not going anywhere...” I’m not going anywhere...

Cap comentari:

Publica un comentari

Digues, digues...