Diu que diuen que van dir que la culpa era de La Central, del Saló de Lectura i del premi Llibreter... Plouen garrotades!
Actualització 10.15: En Tirant al cap diu els qui diuen...
Actualització 10.55: En Subal hi diu la seva...
C'est une chanson de rien du tout
Qui vaut même pas trois francs six sous
Même pas la moitié d'un euro
C'est vous dire si elle vaut le coup
C'est une chanson qui me ressemble
Elle est née le vingt-quatre décembre
Á vingt-trois heures et des poussières
J'étais un p'tit peu en colère
J'aurais pu la j'té dans l'ruisseau
Ou la siffler rien que pour les oiseaux
Mais le ruisseau était gelé
Et les oiseaux, c'étaient, taillés
{Sifflements}
C'est une chanson de rien du tout
Qui vaut même pas trois francs six sous
Composée sur un vieux piano
Qui joue toujours un p'tit peu faux
C'est une chanson qui me rappel
Y en a qui sont seul, à Noël
À vingt-trois heures et des poussières
On regarde le ciel de travers
J'aurais pu la j'té dans l'ruisseau
Ou la siffler rien que pour les oiseaux
Mais j'ai décidé d'la garder
Ça peut servir, on sait, jamais
{Sifflements}
«Hijos de la bonanza» nos llamaban:
los que no conocieron ni la hambruna
ni las agudas larvas de estridencia
chillando en el oído por las bombas.
Y cuando nuestras piernas tan delgadas
caían y sangraban porque el parque
era de un hormigón armado y frío,
se quedaban callados, observando
nuestro llanto con un gesto de sorna.
Debíamos vivir y dar las gracias
por la ocre rozadura en la garganta
que provocaba el aire al refugiarse.
Agradecer las flechas de las nubes
y que un fango lechoso a nuestros pies
—en un último gesto agonizante—
le mordiera las botas al progreso.
¿Y cómo agradecerles la alegría?
La risa provocada por los hombres
inocentes del mar
cuando se encaminaban hacia el río
dispuestos a bañarse entre excrementos.
También estaba el tedio
de tener que explicarles a los niños
palabras como pueblo indio, oso
pardo, ballena azul o lince ibérico.
Pero esto eran minucias, sacrificios
en nada comparables al sufrido
por aquellos que ahora nos decían
«hijos de nuestra sangre», tan severos.
Aunque, a veces, es cierto, no es fácil,
simplemente intentamos ir viviendo.
Haciendo caso omiso al comezón,
al vacío que moraba en nosotros,
hijos de la bonanza;
los hijos de los hijos de la ira,
herederos de todos los despojos.
Sóc
Em dic Anna. El meu pare em diu baldufa, la meva mare em diu videta; els dos em diuen rana. La meva germana em diu cruca. El Marc em diu burra o pardi, la Marina em diu empo i l’Alexa em diu bugberry. L’Iñaki em diu pigada, papallona, cel o esquimal. la Conxi em diu flor, l’Adriana em diu Anni. L’Alba em diu cousin i el Jordi em diu Gual. El Jonathan em diu Ana. A l’ESO alguns professors despistats em deien Rosa i la professora de françès de l’escola em deia Rosa falsa. Els companys d’institut em deien Anne. La Sara em diu croqueta o ladybird, l’Albert em diu musa o pinya, l’Erik em diu nena. Molts bloggers em deien la d’El poder del silencio. La Sylvie em diu la que no cau, es tira. El Jan em deia bitxu o poesia, el Roger em deia preciosa, l'Andy em deia sol. Els de la teletienda em diuen querida amiga. Els treballadors de la construcció em diuen bombón. Els del diari em diuen la vilafranquina Anna Gual i les secretàries em diuen Anna amb dues enes? La dependenta del supermercat em diu la següent. Els de la meva classe em deien empollona. Els del poble del costat em diuen la néta del Mingo. Els de Navarra em diuen su novia catalana. La gent a qui no caic bé em diu gilipolles o directament puta. Els jurats dels premis literaris em diuen Clementine. En Leonard Cohen em diu fan. Força gent em diu rara. La policia i els metges em diuen Gual Vendrell, Anna. L'Ona em diu Anneta. Si, per casualitats de la vida, un dia em cau el moneder i tu vas darrere meu, em diràs eh tu!. Però jo sé qui sóc.
«Peut-être faudrait-il, les yeux fermés, toucher le livre, le prendre dans les mains, le serrer sous le bras, le presser contre la joue, le palper, en faire ronfler les pages sous le pouce pour se persuader qu'il n'est pas le texte mais d'abord un objet que le texte a suscité. Ainsi s'imposerait l'idée qu'entre le moment où l'auteur a déposé le mot fin sur la dernière page de son manuscrit, et celui où le premier lecteur a ouvert le livre, une métamorphose s'est operée.»