Primera lliçó d'europanto



Una gentilesa del professor Diego Marani.


LECZIONE PRIMERA


Op aeroporto

Bambino:
Mama, quanto people aan der aeroporto formicolante! Alles diese people go op avioplano travelingantes?

Mama:
Alles, meine chico! Avioplanos esse eine moderne transporte medio. Todag der mundo esse als eine kleine village. Tu can alles platzes globe travel!

Bambino:
Mama, quando grande, Ich shal avioplanos conducante!

Mama:
Todos chicos dream de avioplanos conducte…

Bambino:
Mama, wat esse diese machina mit belt rollingante und lampadas flashingantes?

Mama:
Esse eine metal detectore, chico. Por detecte if tu habe metallische objectos in teine baggagio. Als kinifes, forbiciones, pistoles oder pungillones. Es esse forbidden.

Bambino:
Und porqué esse forbidden?

Mama:
Porqué esse dangerose. Tu can mit knife oder pistole avioplanos kidnappe und request muchos soldes. Mit soldes, kauffe alles…

Bambino:
Und comme fonctionne der metal detectore?

Mama:
Quando tu habe metallisches objectos, der machine sonne. Op der andere side, der polizero mit eine X-rayos apparat can controle wat tu esse in teine borse carryingante

Bambino:
Mama, und porqué der machina esse now sirenante und lampadas flashingantes?

Mama:
Porqué wir esse terroristas. Tu habe eine bombe in teine cartelle und Ich habe eine kalashnikov in meine borse. Make largo! Ich must shoote los polizeros! Toi, bitte go esplode next des check-in!

Bambino:
Adios, was eine gutte mama!

Mama:
Adios, was eine honeste chico!

(Bum, bum!)



Vocabulari

Formicolante:
dal verbo "formicolate": 1.essere numerosi in uno stesso luogo; 2. avere prurito a una gamba. Per est.: "biformicolate": avere prurito a due gambe o a due braccia.

Forbiciones: 1.forbici; 2. scorpione;
Ex.: "Wat signo esse? Ich esse Forbiciones, ascendente Balanze"

Pungillone: 1. punta, oggetto appuntito; 2. persona astuta
Ex.: Esse maxime paraculo, aber tambien pungillone!"

Kauffen: 1. comperare; 2. riscattare
Ex.: Nicht mit gold, aber mit iron man kauffe paterland! (Non con l'oro ma col ferro si riscatta la patria!) (Furio Camillo)

Solde: euro (l'europanto è l'unica lingua in cui "euro" si traduce).
Eine solde: un euro
Eine soldino: un centesimo
Zwei soldinos: due centesimi

Chico: bambino. Sinonimo più colloquiale: "chicorito".

Espressione idiomatica: "Ich habe der chicorito mit der dirty wasser gesassed" (Ho buttato il bambino con l'acqua sporca)

Si noti il verbo "sassen" (gettare) al participio passato "ge-sassen"

Diese, Andere : questo, altro

Todag: oggi

Als: come

Mit: con

Borse: 1. borsetta da donna; 2. portafoglio; 3. oggetto di valore; 4. scroto di mammifero

Espressione idiomatica: "Der borse der life!" (O la borsa o la vita)

Cartelle: 1. valigetta usata dai bambini a scuola. Ex.: Ubaldo, forgette nicht de put der merende in der cartelle!"

Spade: 1. spada; 2. spina



Eine poquito grammatica

1. L'articolo

In Europanto l'articolo è DER per il maschile e DIE per il femminile.
La forma DES si usa nel caso genitivo. Ex.: Der borse des chico.
L'articolo plurale per entrambi i generi è DE

2. Il verbo passato

In Europanto il verbo passato è uno solo. Si forma con l'ausiliare "habe", mettendo ge- davanti all'infinito e aggiungendo una –n alla fine del verbo
Ex.:
drinke (bere); Ich drinke (io bevo); passato: Ich habe ge-drinke-n (io ho bevuto, bevvi)


Exercizios

Tradurre le seguenti frasi:

1. Sleepingante, fishes no catch

2. Better eine egg todag dann eine kip tomorrow

3. Keine rose zonder spades

4. Der chico sasse der bombe

5. Die mama esse contente

6. Die mamma und der chico explose ensemble aan der aeroporto

7. Der metal detectore habe eine rosse lampade und eine fragorose sirene

8. Der polizero controle der borse

9. Die mama give eine solde aan der chico por kauffe chocolate



Canzoncina por sing under die shower


Oh sole mio

Che bella cosa, 'na Iurnata 'e sole
N'aria serena doppo 'na tempesta
Pe' ll'aria fresca pare già 'na festa...
Che bella cosa 'na iurnata 'e sole
Ma n'atu sole cchiù bello, ohi nè
'o sole mio, sta nfronte a te
'o sole, o sole mio
sta nfronte a te, sta nfronte a te !

Lùcene 'e llastre d'à fenesta toia,
'na lavannara canta e se, ne vanta
e pe' tramente terce, spanne e canta
lùceno 'e llastre d'à fenesta toia

Ma n'atu sole cchiù bello, ohi nè
'o sole mio, sta nfronte a te
'o sole, 'o sole mio
sta nfronte a te, stanfronte a te !

Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
mme vene quase 'na malincunia
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne

Ma n'atu sole, cchiù bello, ohi nè
'o sole mio sta nfronte a te
'o sole, 'o sole mio
sta nfronte a te, sta nfronte a te !



Meine zonne

Wat bella cosa eine zonne dia
alle serene after des tempesta
die freshe aire esse eine fiesta
Wat bella cosa eine zonne dia
Andere zonne mas bello esse
O meine zonne op teine fronte
O meine zonne, o meine zonne
op teine fronte, op teine fronte

Brille des glasse van teine fenestre
sing washingante eine bella donna
und mucha acqua all around renverse
brille des glasse van teine fenestre

Andere zonne mas bello esse
O meine zonne op teine fronte
O meine zonne, o meine zonne
op teine fronte, op teine fronte

Come der noche, zonne settingante
malinconique meine pervadente
teine fenestre esse regardante
Come der noche, zonne settingante

Andere zonne mas bello esse
O meine zonne op teine fronte
O meine zonne, o meine zonne
op teine fronte, op teine fronte !


Més sobre l'europanto.

1 comentari:

  1. Ein piccolo Cronopio, suchte la chiave des Porta des Rue nella Tavolla des Lights, la taula de la luz en die Bedroom, la chambre in die Haus, La maison in die Strada. Qui hat der Cronopio gestoppt, pues um zu salir in die Rue, necessitava die Schlüssel da porta.

    ResponSuprimeix

Digues, digues...